汉英双语版《2017年中国诗选》全球征稿启事
汉英双语版《2017年中国诗选》全球征稿启事
(1)、以作品(包括原创和翻译)质量为主要标准。
(2)、本书将由上海文艺出版社出版,入选者免交书号费和编辑排版印制费、宣传费和运输费等一切费用,亦无稿酬。
(3)、传播途径和范围:适当赠送给即将举行的第37届世界诗人大会的各国诗人、参加过世界诗人大会的中国诗歌界人士、图书馆、大使馆以及其他国内外诗歌界人士。
(4)、入选诗人:最多不超过80名。
(5)印数至少1000本。样书分配原则:入选作者和译者每人1册。编者和著译者购书约7折(包邮费)。特殊情况特殊处理。
(6)作品来源三个渠道:
1,编辑团队尤其是主编甄选。
2,诗人们推荐。
3,通过媒体(尤其是网络)面向全球征集。
原则上由被选中的作者提供译文。没有翻译的,世界诗人大会中国办事处可在代请专家(已出版至少5部译著)翻译。
为了保证翻译质量和中国诗歌在外国诗人心目中的语言形象,如果本人所提供的译文质量比较差,我们将建议修改;如果修改还是不行,在作者和译者本人同意的情况下,我们将代请诗歌翻译专家进行审校。
(7)、编辑团队:
编者:世界诗人大会中国办事处、国际丝路诗社
顾问为屠岸(诗人、翻译家,人民文学出版社原总编辑)、杨允达(诗人、翻译家,世界诗人大会会长)和杨炼(享誉全球的诗人),主编为北塔(诗人、翻译家,中国现代文学馆研究员),副主编为龚璇(诗人,江苏省太仓市文联主席)。编委约15名(参加第37届世界诗人大会的所有中国大陆籍贯诗人)黄亚洲、冰峰、王桂林、阿诺阿布、梅尔等。
(8)、为了保证诗歌质量,编辑团队保留甄选和校译之权。
(9)书出前后,世界诗人大会前后,都将实施相应的推广举措,比如朗诵、研讨、读者见面会、参加国内外书展、在国内外媒体发表有关新闻、书讯甚至书评等。在蒙古国第37届世界诗人大会举行期间, 举行本书的首场新书发布会,隆重向全世界诗人推出;届时,我们还将在俄罗斯其它国家宣传本书。
(10)每个诗人呈现的内容是个人肖像照片一张、简介(100字左右,必须是文学简介,最好是诗歌简介,而不是普通简介或其它简介)和总数105行以内代表性新作(中英文,所有材料都要有优良的英文翻译,而且必须按照体例要求打包提供,否则很可能不予采纳!!!)。交稿邮箱: beita1969@qq.com
(11)截稿日期:4月31日(按照示范体例,提供中英文完善材料)。
(12)7月底见到书。
附录:示范体例
飞蚊症与齐奥塞斯库/北塔
一只蚊子
逃出罗马尼亚人民宫至今尚未竣工的地下室
一下子撞入我的眼睛
不是视野
是眼帘
这蚊子成了我的虹膜的一部分
在我看见的几乎所有事物上
它都能投下它的阴影
光越亮
它飞舞得越肆无忌惮
它一路追杀我
卧在我的眼底,企图从内部颠覆我
我揉,我擦,我洗
无济于事
我明明拍到了它
把它拍进了墙
它似乎总能死而复出
甚至当我闭上眼
我也能看见它
像彩虹拉的一粒屎
Muscae volitantes and Ceausescu
A mosquito
Fled from the uncompleted basement of Palace of the Parliament of Romania
And banged into my eye instantly
Not sight
But eyelid
It became a part of my iris
On almost all the things I see
It casts its shadow
With more light
It dances more unscrupulously
It is chasing me all the way
Crouching in depth of my eye, trying to turn me over from inside
I am robbing, scratching and washing
No use
It’s true that I’ve beaten it
And even beat it into the wall
It seems to be always able to reappear from death
Even when I’ve closed my eyes
I can still see it
Like a grain of shit of rainbow