說人話    / 沈璞

 

我寫了個極短篇,講一對兄妹從台灣到越南尋親,其中有一句對白:「你們是台灣來的嗎?」在報上刊出時,被編輯改成「你們是台灣地區來的嗎?」

 

越華小說創作這幾十年來為什麼沒有進步,從這無端添加的兩個字,就可見一斑。

 

對白是小說重要的一部分,小說成不成功,和人物對白寫得好不好有很大的關係。小說中人物的對白必須自然,反映出說話者的出身背景、教育程度、個人性格,我不敢說我的小說寫得有多麼高明,多麼典範,至少對白是力求自然的,被編輯加上去的這兩個字,即使沒毀了整篇作品,也是很嚴重的瑕疵。

 

在一般人的認知中,台灣就是台灣了;「台灣地區」云云,只有在文宣、在公開演講的場合才使用的,一般尋常百姓日常對話,會那麼教條,會特地強調台灣是一個「地區」嗎?又不是天氣預報(「台灣地區局部多雲」),「下星期我要去台灣幾天」,改成「下星期我要去台灣地區幾天」,不是很彆扭嗎?

 

同理,當新冠疫情嚴峻,所有人被禁止外出,事實上就是封城,可當局強調那是「社交隔離」,不許公開使用「封城」一詞。但也只是不許「公開」使用而已,老百姓私下的談話是不受限制的,和鄰居閒話家常,誰會瞻前顧後、小心翼翼,時時提醒自己那些詞語是不能使用的呢?把這些對話忠實地記錄下來,才是小說作者的本分。而在文學作品中抓蟲子,刪除、修改這些敏感詞,就是掩耳盜鈴、自欺欺人,就是扼殺了文學作品。

 

想像一下:兩個被派到越南工作的台灣人,經歷過當地疫情最嚴峻的日子,看著當局頒布「社交隔離」令,他們會有什麼反應?他們會說「啊,要封城了」,還是「啊,要實施社交隔離了」?前一句是自然的,是正常人會說的「人話」,後者卻是被扭曲了的、不自然的、宣傳機器才會說的話。過分政治正確的對白,只會令讀者發笑。

 

小說裡的人物必須是有血有肉的,他們說的話也必須真實自然,而不是生硬的文宣用語。為什麼越南華人寫不出好的小說?其中一個原因是:他們作品裡的人物不會說人話、不能說人話。

 

留言:
其它留言

最新回應

文章: 换名记
一个错误的抉择,结局是惩罚吧?? 全篇写出海外华人,那寄人篱下,说不尽的无奈和苦况!! 钟灵
14/03/2022 07:54 am
文章: 從未如此口罩過
日子從未如此口罩過,读来令人莞尔!好诗! 钟灵
06/02/2020 10:36 am
文章: 鼠年的号角
过客,好诗!让我们共同奋斗,祝福神州!
06/02/2020 10:32 am
文章: 坠机
袁霓老師的微型小說內容都十分耐人尋味,拜讀了!林曉東
23/09/2019 01:51 pm
文章: 記憶中的雞蛋花
我喜欢鸡蛋花,我的第二本散文集的书名就取《在鸡蛋花下》。文中作者叙述悉心照料阿姨送的鸡蛋花,令人感动。可是最后她却把它砍掉了,这要有非常大的勇气。
01/09/2019 07:03 am
文章: 碧叶蓝天
謝謝主編老師的鼓勵、推送! (這裏是兩首)
14/07/2019 01:26 pm
文章:
特别欣賞你這篇《樹》!
08/07/2019 10:56 am
文章: 汶莱河之夜
拜讀美篇佳作! (中國)迦南
08/07/2019 09:12 am
文章: 汶莱河之夜
拜讀美篇佳作! (中國)迦南
08/07/2019 09:09 am
文章: 夢(外一首)
好有意境!
08/07/2019 09:41 am

计数器统计

  • 访客: 2346969
  • 在线: 6

東南亞華文詩人網
www.seacpw.com