拜倫 !  詩壇上的拿破崙   【下 篇】

                  ( 拜倫 George Gordon Byron 1788 – 1824 )               吳懷楚

 

    史家對拜倫與安娜的這一段姻緣結合所造的評語是:「他們兩人的結合是不幸的,是徹底錯誤,是安娜這個女人誤了拜倫的一生。」

    而其實,拜論對安娜那份的情與愛,究竟又是如何?這個,我們從下面這首,拜倫在去國後的一八一七年,他為她而寫的《當我們別離》(When we two parted)可以讀出。

 

                        When we two parted

                        In silence and tears

                        Half broken hearted

                        To serve for years

                        Pale grew thy check and cold

                        Colder thy kiss

                        Truly that hour fore told

                        Sorrow to this

 

                        當我們離別

                        沉默與眼淚

                        幾乎心碎

                        將分隔多年

                        妳的臉蒼白而冰冷

                        妳的吻更冷

                        那一刻預言了今天

                        令人傷悲

 

                        The dew of the morning

                        Sunk chill or my brow

                        It felt like the warming

                        Of what I feel now

                        Thy vows are all broken

                        And light is thy fame

                        I hear thy name spoken

                        And share in its shame

 

                        晨霧

                        凍在眉梢

                        彷彿透露

                        此刻我心

                        妳的誓言破滅

                        妳的信用輕薄

                        我曾聽聞妳的惡名

                        以此同羞

 

                       They name thee before me

                       A knell to mine ear

                       A shudder  come  o’er me

                       Why wert those so dear

                       Thy know not  I know thee

                       Who knew thee two well

                       Long , long shall  I rue thee

                       Too deeply to tell

 

                       當人們提起妳的名字

                       如喪鐘響在我的耳際

                       一陣心悸

                       為甚麼曾經如此愛妳

                       他們不如我懂妳

                       太過懂妳

                       我將為妳長久嘆息

                       直到太深無法說得清

 

                       In secret we met

                       In silence I grieve

                       That thy heart could forget

                       Thy spirit deceive

                       If  I  should meet thee

                       After long years

                       How should  I  greet thee

                       With silence and tears

 

                       悄悄相見

                       我沉默傷逝

                       妳的心竟能忘記

                       妳的靈魂能夠欺瞞

                       ,如果我遇見妳

                       在多年以後

                       我如何稱呼妳

                       以沉默,以眼淚

 

    一八一六年,對拜倫來說,是他的命運最為乖舛的一年。在妻子攜同初生女兒捨他而去之後,在當時的所謂:上流社會階層,尤其是昔日處處與他為敵作對的人群,便有了機會借題發揮來,對他全面展開文誅筆討,大事攻擊,使他陷於四面楚歌,無立足之地,至使他不得不在是年的夏天黯然離開他的故土______英國。在碧海蒼茫去國途中,他寫下了如斯的一首《去國行》(Byron “to the country”),原詩長達八十行,在此謹茲簡錄:

 

                       The other , do it , native country of the coast 

                       Disappeared into the sea at the end

                       . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . .

                       . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

                       I  closed on the hells of the sail boat

                       To the sun , say good-bye to you for the time being

                       Oh , my hometown , and then will be

 

                       別了!別了!故國的海岸

                       消失在海水盡頭

                       . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

                       . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

                       我的船揚帆直追

                       向太陽,向你暫時告別

                       我的故鄉呵,再會

                       . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

                       . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

                       How sad you cry

                       Are you afraid of the sea waves raging

                       Angry or afraid of the wind

                       Do not cry , wiped  away tears hang

                       . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

                       . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

                       你為何傷心痛哭

                       你是怕大海浪濤洶湧

                       還是怕狂風震怒

                       別哭了,快把眼淚擦乾

                       . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

                       . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

                       Just the wind roar, waves just call

                       I am not afraid of the risk of shock wave

                       However , the son oh, you do not have to wonder

                       I am so sad for that

                       I take leave because of the father

                       And a loving mother and I separated

                       They left , I no family

                       Only you ____and God

                       . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

                       . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

                       風只管吼叫,浪只管打來

                       我不怕驚風險浪

                       可是,公子呵,你不必奇怪

                       我為何這樣悲傷

                       只因我這次拜別了老父

                       又和我慈母心頭的人分離

                       離開了他們,我無親無故

                       只有你____還有上帝

                       . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

                       . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

                       Come , come , my good partners

                       I do not know who your grief

                       My mine is a cold light

                       ‘ I I  leave the country laugh

                       . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

                       . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

                       得了,得了,我的好伙伴

                       我不知道你為誰悲傷

                       我的心性卻輕浮冷淡

                       一笑就去國離鄉

                       . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

                       . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

                       I assure cheer you ,the vast blue sea

                       When the land came to the front

                       . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

                       . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

                       Oh my hometown , good-bye

 

                       我向你歡呼,蒼茫的碧海

                       當陸地來到眼前

                       . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

                       . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 

                       我的故鄉呵,再見

 

    拜倫!儘管他的心性是如何的反叛,他的生活又是如何放蕩不羈,但他對他的祖國,對他的故鄉,還是有著一份濃烈的感情。

    去國時的拜倫並未有如人們所想像中的那般狼狽。他逍遙自在地為自己特定了一輛,按照拿破崙御用形式複製的馬車,然後帶同他心愛的一隻小犬驅車渡海,浪跡天涯而去。後來有人問他,當年的風雲人物有那幾個人時,他很肯定地回答說:有三個。一個是花花公子喬治.布來恩.布魯梅爾(George Bryan Brummell),一個是拿破崙(Naponeon Bonaparte),另一個就是他自己。

    拜倫!在離開英國後的他也並未閒著,他仍然繼續他的創作。《唐.璜》(Don Juan)這部鉅著,就是在這段流亡時間所寫的,惟可惜的是,這部鉅著,直至他離世時,僅完成了十六章,共一萬六千句詩作,後人把他這部《唐.璜》,譽為莎士比亞(Shakespeare)喜劇內涵的延續與發揚。他的這部創作,是他三十歲那年的一八一八年開始寫的。茲節選其《詩人自諷》的第一章部份。

                                 

                             【二一三】

 

                     但如今,年方三十我就白了髮

                    (誰知道四十歲左右又該如何)

                     前幾天我還想到戴上假髮

                     我的心蒼老得更快些,簡短說

                     我在五月就揮霍了我的夏季

                     現在已打不起精神與人反駁

                     我的生命連本帶利都已用完

                     哪兒還有那種所向披靡之感

 

                             【二一五】

 

                     唉!完了,完了____我的心靈呵

                     你不再是我的一切,我的宇宙

                     過去氣概萬千,而今擱置一邊

                     你已不再是我的禍福根由

                     那幻覺,已永遠消失;你麻木了

                     但這也不壞,因為在你冷卻後

                     我卻獲得了許多真知灼見

                     雖然天知道它來得多麼辛酸

 

                             【二一六】

 

                     我談情的日子完了。無論多迷人

                     少女也好,婦人也好,更別提寡婦

                     已不能像昔日似地令我痴迷

                     總之,我過去的生命已不能重複

                     對生命的契合,我不再有所幻想

                     紅葡萄酒的豪飲也受到勸阻

                     但為了老好先生總得有點癖好

                     我想我最好走上貪財之道

 

    這三段詩作,是執筆的人也好,讀的人也好,感覺上,令人覺得有點蒼涼,覺得拜倫的心境已老去。

    還有, 以下是《唐.璜》中的【海黛】第二章節選部份:

 

                             【一九四】

 

                     他們彼此望著,他們的眼睛

                     在月光下閃亮;她以雪白的臂

                     摟著唐璜的頭,他也摟著她的

                     他的手半埋在所握的髮辮裡

                     她坐在他的膝上,飲著他的輕嘆

                     他也飲著她的,終至喘不過氣

                     就這樣,他們形成了一組雕像

                     帶有古希臘風味,相愛而半裸

                             【二一四】

 

                     好了,在這荒涼的海邊,他們的心

                     已經訂婚,而星星,那婚禮的火把

                     把這美麗的一對照得更美麗

                     海洋是證人,岩洞是新婚的臥榻

                     情感為他們主婚,孤獨是牧師____

                     他們就這樣結了婚,這岩壁之下

                     在他們看來,就是快樂的天堂

                     他們看彼此也和天使沒有兩樣

 

    拜倫!讀他的詩作人生,應該可以劃分為前、後兩個時期。從一八零零年至一八一五年與安娜密爾班克結婚,是為前期。結婚之後的一八一六年四月流亡去國,至一八二四年四月十九日離世,是為後期。

    前期讀他的作品,大多是諷刺時政,又或是追求愛情的主義浪漫,而後期去國則一變常態,多為熱衷於戰鬥鼓舞思維,歌頌英雄主義篇章。至於昔日的情與愛,在他的筆下,都被他有意或無意地遺忘,被淡化。若是說,唯一沒有使他忘卻,沒有令他淡化的,就是他對奧古斯塔.瑪莉亞的一段情,的一段思念。且看他寫於一八一六年七月廿四日的長詩《寄奧古斯塔》(To Augusta):

 

                    Though the day of my destiny’s  over

                    And the star of my fate hath declined

                    Thy soft heart refused to discover

                    The faults which so many could find

                    Though thy soul with my grief was acquainted

                    It shrunk not to share it with me

                    And the love which my spirit hath painted

                    It never hath found but in thee

                    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

                    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

                    雖然我多事之秋已經過去

                    我命運的星宿逐漸暗淡

                    妳的柔情的心卻拒絕承認

                    許多人已經看出的缺點

                    雖然妳的心熟知我的悲哀

                    它卻毫不畏縮和我分嘗

                    呵  我的靈魂所描繪的愛情

                    哪裡去找?除非在妳心上

                    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

                    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

                    Though the rock of my last hope is shivered

                    And its fragments are sunk in the wave

                    Though I fell that my soul is delivered

                    To pain____it shall not be its slave

                    There is many a pang to pursue me

                    They may crush ,but they shall not contemn

                    They may torture , but shall not subdue me

                   ‘ tis of thee that I think____not for them

                    . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . .

                    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

                    雖然我的最後希望___那基石

                    動擺了,紛紛碎落在浪潮裡

                    雖然我感覺我的靈魂的歸宿

                    是痛苦,卻絕不作它的奴隸

                    許多種痛苦在追逐著我

                    它們可以壓碎我,我不會求情

                    可以折磨我,但卻不能征服

                    我想著的是妳,而不是那傷痛

                    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

                    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

 

    拜倫自一八一六年四月春去國流亡,就一直沒有機會再踏足於故土。這固然是因為,一方面他忙於他的創作,另方面則是忙於投身於革命解放運動。而終究最大的一個因由,還是英國政府不允准他回去。甚至,直至到他逝世,經過三次投票否決的一百五十年後的一九七零年,再次開會表決,方始獲得國會,上、下議院通過,正式同意批准,為他設立一個銅牌位,將之引葬回英國那騷人墨客身後榮退之所,這容退之所即所謂:西敏寺(Westminster

Abbey),然後給他回復本來屬於他應得的最高榮譽。

    拜倫!近乎兩個世紀以來,中外的騷人墨客對他的人格評論褒貶不一,只是從絕大多數人對他的歸納看法,整體而言,對他始終還是褒多於貶。

    拜倫的創作,無論其在質與量都是驚人的。《今天我滿三十六歲》(On this day I complete

My Thirty- sixth  year )(1824年1月22日作品),這是他第三十六個生日為自己寫的感觸詩作。而這首詩作,也是他在世最後的絕筆之作。試看在其詩的末段,就有如斯的著墨:

 

                    If thou regret’st thy youth , why live

                    The land of honourable death

                    Is there :____up to the field , and give

                    Away thy breath

                    

                    你既悔恨荒度了青春

                    為何還要茍且生存

                    奔向光榮的死所吧

                    在戰場上獻身

 

                    Seek out____less often sought than found____

                    A soldier’s grave , for thee the best

                    Then look around , and choose thy ground

                    And take thy rest

 

                    去尋求(少見,常是碰上)

                    勇士的墓地,它當屬於你

                    選一方土壤作歸宿

                    永遠得享安息

 

    從這八句詩看來,拜倫!也許他最後對自己所選擇要走的路,是完全正確的。又當他自知一病不起,在臨終的遺囑上,他也有這樣的遺言留下。他感嘆地說:「我的財產,我的精力都獻給了希臘的獨立戰爭,現在連生命都獻上吧!」

    “出師未捷身先死,長使英雄淚滿襟”。拜倫這位偉大詩人,就在度過了他第三十六個生日,三個月後的四月十九日與世長辭了。在他的遺體下葬時,陪伴著他的是:一頂鋼盔、一把指揮佩劍、和一頂桂冠。此外還有的是,當時的希臘政府為他舉行了極隆重的國葬儀式,

及全國為他下半旗哀悼廿一天

    由此可見,他,拜倫!不是一位尋常的詩人,他還是戰場上的一名英雄,同時更是一位文才武略兼備的偉人,是值得世人永遠去對他作深切的追思與懷念。

 

            【註】花花公子喬治.布萊恩.布魯梅爾(George Bryan Brummell):為英國十九世紀一名喜愛追求時尚衣著的男子。

 

全文完

 

                      

其它留言

计数器统计

  • 访客: 3098141
  • 在线: 5

東南亞華文詩人網
www.seacpw.com