拜倫 !  詩壇上的拿破崙   【上 篇】

                          ( 拜論. George Gordon Byron. 1788 – 1824 )             吳懷楚

 

                                       且來享受醇酒婦人,盡情歡笑

                                       明天再喝蘇打水,聽人講道

                                                ----- 拜倫詩句 ----

 

    說起拜倫這個名字,相信凡是喜讀外國詩章的人,都絲毫不會感覺到陌生。

    拜倫是英國十九世紀的大詩人。他的全名是::喬治.戈登.拜倫(George Gordon Byron)。

於一七八八年一月廿二日出生在蘇格蘭(Scotland)東部阿伯丁(Aberdeen)一個沒落的貴族家庭,當他在生下時,就是一名右腿先天跛足。雖然,當時家人亦有延醫為他診療,惟醫生都作多番努力嘗試,結果無能為力替他治好這種先天帶來的缺陷,以致這種缺陷,日後造成他一種敏感自卑,心理有點不平衡,而這些原委故,並未影響到日後他的成名。

    拜倫秉承了他父母的遺傳。他有著像極他父親約翰.拜倫(John Byron)一張俊俏瀟灑的臉孔,和母親的抑鬱,喜怒無常脾性。

    他的父親原是一名供職於英國海軍的指揮官長,天性嗜賭。在與第一任妻子阿米莉亞.奧斯本(Amelia Osborns)誕下一名女兒奧古斯塔(Augusta)便告離異,後又因看中了擁有一筆豐厚財產的嘉德蓮.戈登(Catherine Gordon)而與之結婚,然後,又在把嘉德蓮.戈登的錢財揮霍得淨盡,且要避開纏身的賭債,於是就又把他這第二任妻子及兒子拜倫拋棄,獨自逃到法國,最後於一七九一年客死在異鄉,是年的拜倫方三歲,與母親相依為命,過著貧苦的生活日子。這種困苦情況,直至到一七九八年,拜倫十歲,由於伯祖父輩威廉.拜倫五世(William Byron)去世,因得以承襲貴族爵位而成為拜倫六世勛爵(The Sixth Lord Byron),才與母親移居至英格蘭(England)的諾丁漢(Nottingham),此時拜倫與母親嘉得蓮.戈登的生活始獲得改善。

    這是拜倫人生的一個轉捩點,他的大學是在劍橋(Cambridge)大學完成的。

    一八零零年,時年方十二歲的拜倫就開始創作詩歌。他的處女作,第一首詩就是《獻給表姊瑪格麗特.帕克》(Margaret Parker),可惜這首詩已散失。按照年份創作,現時人們唯一能讀到他最早的第一首詩是寫於一八零二年,是年的瑪格麗特.帕克,年方十五歲的她因得急病逝世,他在傷痛之下,就為她寫了這首名為:《悼表姊瑪格麗特》(On the death of a young lady),其原詩共廿四行,茲節錄如下:

 

                           On the death of a young lady

 

                 Hush ‘ d are the winds , and still the evening gloom

                 Not  E ‘ en a zephyr wanders through the grove

                 Whilst  I  return , to view my Margaret ‘ s  tomb

                 And scatter flowers on the dust  I  love

 

                 晚風沉寂了,暮色悄然無聲

                 林間不曾有一縷微颶吹度

                 我歸來祭掃瑪格麗特坟塋

                 把鮮花撒向我摯愛的塵土

 

                 Within this narrow cell reclings her clay

                That clay , where once such animation beam ‘ d

                The King of terrors seized her as his prey

                Not worth , nor beauty , have her life redeem

 

                這狹小墓穴裡愜臥著她的身軀

                想當年芳華乍吐,閃射光焰

                如今可怖的死神已將她攫去

                美德和麗質也未能贖返天年

                  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 

                  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

                Yet is remembrance of those virtues dear

                Yet frest the memory of that beauteous face

                Still they call forth my warm affection ‘ s tear

                Stillin in my heart retain their wonted place

 

                但對她的美德懷想是這樣的親切

                但對她嬌容的記憶是這樣新鮮

                它們依舊吸引我深情的淚水

                依舊盤桓在它們慣住的心情

 

    這首詩被收入在拜倫於一八零七年出版他的個人第一部詩集《懶散的時刻》(Hours of idleness Byron),而自後,他詩的創作連連不輟。

    拜倫,在他和他的母親移居至諾丁漢郡後,由於諾丁漢是當時英國的工業重鎮,同時也是進步工人反抗黑暗政府運動的一個重地。他目睹工人們所受到權利剝削的不公平待遇,他很同情那些工人,時常為他們通過文字抱打不平。因而在他往後有著許多對當時英國政府的不滿發洩,和諷刺時政的詩作,諸如:《海盜》(The Corsair 1814作品)、《審判的幻景》(The vision of Judgement 1822作品)等。

    為此故,在拜倫於一八零九年,雖謂以作為貴族身份的他得到進入了貴族院,並出任了上議院議員,惟由於他的一貫獨立與眾不同思想,與當時的時政是背道而馳。因之,每當在議院內發言,又或是與其他議員討論政見時,常時發生衝突,以致遭到眾人將他視為怪物,經常遭到謾罵、歧視、攻擊、打壓與排擠。於是,他以一種極其憤懣與消極的心情,從一八零九年至一八一一年,時常藉故出國遠遊。

    他到過了西班牙、希臘和土耳其等國。這段旅程,拓廣了他的視野,充實了他的創作材料。他親身感受到各國那些被奴役的人民的反侵略,反壓迫鬥爭的行動精神所鼓舞,於是沿途的他就創作了《恰爾德哈洛爾德遊記》敘事詩(Childe Harold‘ s  Pilgrimage 1809-1811)和其他好些不朽詩章。

    在一八零九年,他以一篇《英格蘭詩人和蘇格蘭評論家》開始使他在英國詩壇上鋒芒初露,然後又於一八一一年七月旅遊回到英國,發表了《恰德爾哈洛爾德遊記》敘事長詩,而這敘事長詩竟使他一夜成名,威震了整個英國,甚至整個歐洲詩壇。這時的他頗感覺有點自豪與驕傲,因而他自許為“詩壇上的拿破崙”。

    自古詩人皆多情。拜倫!我們這位大詩人,當然也不會例外。儘管有著先天的跛足缺陷,但由於他的才華,詩的魅力,和他的浪漫風采,同時他還擁有一張英俊的臉孔,因之,不知吸引了多少異性,包括他的同父異母的姊姊奧古斯塔.瑪莉亞,為他神魂顛倒。這些異性,從對他的愛慕以至為他自動作出無怨無尤奉獻。為此,在我們這位大詩人的戀愛羅曼史中,就留下了其滿滿一頁的風流韻事。尤其是他與奧古斯塔.瑪莉亞的一段戀情,為當時,甚至到今日,在一般保守的道德觀念中,仍然對他們兩人批評所謂:“行為不檢”,議論不止不休。

    試掀開拜倫的一頁羅曼蒂克史,在這一頁他個人的戀情記錄裡,雖然,出現在他周遭的異性確實不少,惟拜倫對她們大都是僅止於逢場作戲,而僅有四名異性,在他心目中,卻一直佔有一定的相當地位。這四位異性就是,年方十五因病逝世,他的表姊瑪格麗特.帕克(Margaret Parker),第二位名叫瑪麗.戚華(Mary Chaworth),第三位是英國名小說作家瑪麗.雪萊(Mary Shelley)的繼妹克萊爾.赫萊蒙(Clair Clairmont),最後一位就是與他同父異母的姊姊奧古斯塔.瑪莉亞(Augusta Maria)。而他對奧古斯塔.瑪莉亞的情到底有多深.且看他在去國時寫給奧古斯塔的敘事情詩《書寄奧古斯塔》(Epistle to Augusta)。(節錄)

 

                     . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

 

Mountain and sea divide us ,but I claim

No tears,but  tenderness to answer mine

Go where I will ,to  me thou  art the same

A loved regret which I would not  resigh

There yet are two things in my destiny

A world to foam through ,and a home with thee

 

千山萬水隔開了我們,但我要求

不是妳的淚,而是回答我的情誼

無論我漂泊何方,妳在我的心頭

永遠是一團珍愛的情愫,一團痛惜

呵,我這餘生還有兩件事情留給我

或漂遊世界,或與妳享家庭之樂

 

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

 

Oh ! That thou wert but with me ! ____but I grow

The fool of my own wishes ,and forget 

The solitude which I have vaunted so 

 

哦!要是能和妳在一起,那多幸福!

但我別為這痴望所愚弄吧!我忘記

我在這裡曾經如此誇耀的孤獨

 

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

 

Fur thee ,my own sweet sister,in thy heart 

I know myself secure,as thou in mine

We were and are____ I am ,even as thou art___

Beings who ne ‘ er each other can resigh

It is the same,together or apart

From life’s commencement to its slow decline

We are entwined____let death come slow or fast

The tie which bound the first endures the last

 

至於妳,我親愛的姊姊呵,在妳心上

妳知道有我,一如妳佔據我的心靈

無論過去和現在,我們____我和妳一樣____

一直是兩個彼此不能疏遠的生命

無論一起或者分離,都不會變心腸

從生命的開始直到它逐漸的凋零

我們相互交纏____任死亡或早或晚

這最早的情誼將把我們繫到最後一天

  

    拜倫!儘管當時人們對他和奧古斯塔.瑪莉亞的一段所謂“畸戀”,抱著一種不諒解,鄙視與攻擊,但他一概都不在乎。他對奧古斯塔.瑪莉亞的一段情,自始至終都是堅定不移,而奧古斯塔.瑪莉亞最後還為他誕下了一名女兒。

    一八一六年,在他被迫無奈去國前夕,他還給他的妻子拜倫夫人寫了一封信,信中就有著這樣的一段話:

 

         “我現在和奧古斯塔分離了。. . . . .她是我對世上生靈的唯一的牢不可破的聯繫. . . . . . .如果我發生了甚麼事情,請親切地看顧她。那時候,如果她已經不在世上,請看顧她的孩子。”

 

    拜倫在信中所提到“她的孩子”,正是他和奧古斯塔.瑪莉亞所生的女兒。

    關於拜倫與奧古斯塔.瑪莉亞的事,拜倫夫人從先前大眾傳聞中,以至後來得到了證實。

儘管她如何認為不齒自己丈夫的所為,和如何憎恨奧古斯塔.瑪莉亞,惟至終,她都能辦到拜倫在去國臨行前對她的委託。

    對於愛情的看待,拜倫一生都在追逐著他的完美主義,且看他寫於一八一零年的《雅典的少女》(Maid of Athen,ere we part)。從這首詩,我們可以讀出他的情愛,美妙浪漫。

     

                      Maid of Athen,ere we part

                      Give,Oh give me back my heart

                      Or,since that has left my breast

                      Keep it now,and take it rest

                      Hear my vow before I go

                      Zoe Uml :mou sas agapo

 

                      雅典的少女呵,在我們臨別之前

                      把我,把我的心交還

                      或者,既然它已經和我脫離

                      那就留著它吧,把其餘的都拿去

                     請聽一句我臨別前的誓言

                     妳是我的生命,我愛妳

 

                     By those tresses unconfined

                     Wooed by each Agrean wind

                     By those lids whose jetty fringe

                     Kiss thy soft cheeks flooming tinge

                     By those wild eyes like the roe

                     Zoe Uml :mou sas agapo

 

                     我要依偎著那鬆開的鬈髮

                     每一陣愛琴海的風都追逐著它

                     我要依偎著那睫毛的眼睛

                     睫毛直吻著妳臉頰上的桃紅

                     我要依偎著那野鹿似的眼睛發誓

                     妳是我的生命,我愛妳

 

                     By that lip I long to taste

                     By that zone__encircled waist

                     By all the token,flower that tell

                     What words can never speak so well

                     By love’s alternate joy and woe

                     Zoe Uml :mou sas agapo

 

                     還有我久欲一嘗的紅唇

                     還有那輕盈緊束的腰身

                     我要依偎著那定情的鮮花

                     它們勝過一切言語的表達

                     依偎著愛情的一串悲喜,我要說

                     妳是我的生命,我愛妳

 

                     Maid of Athen! I am gone

                     Think of me,sweet!when alone

                     Though I fly to Istambol!

                     Athens hold my heart and soul

                     Can I cease to love thee?no!

                     Zoe Uml :mou sas agapo

 

                     雅典的少女呵,我們分手了

                     想著我吧,當妳孤獨的時候

                     雖然我向著斯坦堡爾飛奔

                     雅典卻抓住了我的心和靈魂

                     我能夠不愛妳嗎?不會的

                     妳是我的生命 ,我愛妳

 

    拜倫是個活潑,好動,不甘寂寞的詩人,因而他個人的生活是非常的多采多姿。他除了喜愛寫詩外,還有著許多的愛好。諸如:飲酒、射擊、打獵、游泳、拳術,此外,甚至到賭博。雖謂,他是貴族身份,但由於他曾經從貧苦境中走過來,因而他對貧苦階層的人有著深切的瞭解與同情。最難得的是,他能夠拋開他的貴族尊貴階級思想,而常與一般勞苦階層群眾打成一片。為此,在平民大眾的階層中,他到處的人緣十分好,而他的平民化思維獨特個性,也往往在他的作品裡展現無遺。例如在他的《東方敘事詩》之一的《海盜》(The Corsair)

(1814年作品)就有如斯著墨:

   

                 我的海盜的夢,我的燒殺劫掠的使命

                 在暗藍色的海上,海水在歡快地潑濺

                 我們的心如此自由,思緒遼遠無邊

                 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

                 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

                 我們豪放的生涯在風暴的交響中破浪

                 從勞作到休息,盡皆歡樂的時光

                 這美景誰能體會?絕不是你,嬌養的奴僕

                 你的靈魂對著起伏的波浪就會退縮

                 更不是你安樂和荒淫的虛榮的貴族

                 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

                 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

                 那狂喜之感____那脈搏暢快的躍動

                 這只有絕境求生的漂泊者才能體會

                 為這快樂,我們迎向戰鬥

                 為這快樂,我們享受著冒險

                 凡是懦夫躲避的,我們反熱烈追尋

                 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

                 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

                 我們不畏死亡____寧願戰死一處

                 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

                 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

 

    安娜密爾班克(Ana Millbanke)是拜倫眾多戀人其中之一個,她是於一八一五年成為拜倫的元配夫人。她性格沉靜,喜愛數學,更愛獨立思考。在她與拜倫結婚後的日子裡,她不主張和否定拜倫的生活方式。尤其是當她得悉拜倫和奧古斯塔.瑪莉亞兩人之間的不尋常關係後,就在結婚後的一年又三個月,帶著剛誕下才五周大的女兒阿達離開拜倫。

    惟有一點頗耐人尋味,不解的是,在分居後的安娜,她拒絕了拜倫對她的好幾次提出離婚要求。因此,她一直都保留著“拜倫夫人”(Lady Byron),別人對她的這個尊敬稱號。而她和拜倫所誕下的這個女兒阿達.奧古斯塔.拜倫(Ada Augusta Byron),在受到母親安娜的影響下,年紀輕輕的她,後來成為英國最有權威和最出色的天才數學家。只可惜後因癌症而英年早逝,死時年方三十四歲。阿達!在她短暫的一生中,使她深感遺憾的是,由於母親安娜密爾班克的堅決反對與絕對禁止,以致至死的阿達,始終都未能得見她的生父拜倫詩人一面。                                      

 

 【上篇完】【待續】

                       

                      

其它留言

计数器统计

  • 访客: 3098164
  • 在线: 7

東南亞華文詩人網
www.seacpw.com