一則廣告翻譯 /  蘇榮超

  

春節期間,偶然在「世界日報」的內板看到一則銀行廣告,其中有一句廣告詞如此寫:「歡迎狗年到來,請相信,我們定當信守承諾,絕不落下任何人,恭喜發財 ! 」身居海外,讀到一些不倫不類的中文句子,有時候是詞不達意,很多時卻是錯別字,早已經見怪不怪了。以上此則「廣告語」應該是翻譯自外文。翻譯本是藝術,要將原文信、達、雅的譯出,並同時兼顧意譯和直譯,實屬不易,也極考譯者的文學素養。譯者除了要熟知原文外,對譯文更須精通,甚至有人說翻譯是重新創作,給予作品另外一個生命。

 

以上譯文,令人不解的其實只在「絕不落下任何人」落下或可解釋做遺留下甚至放棄,恕筆者愚昧,亦未知原文不敢妄加批評。只是,站在銀行的角度,既是廣告語,筆者鬥膽,何不改為「以客為尊」。整句唸起來是「歡迎狗年到來,請相信,我們定當信守承諾,以客為尊,恭喜發財 ! 」當然是有點吹毛求疵兼拾人牙慧,但是否較為貼切呢?

 

此句廣告語旁邊,還有一句文字更叫人摸不著頭腦,百思不得其解。「最好數的銀行」,如何的好數法呢?莫非銀行出納員個個練就一身數鈔票的本領,只要纖纖十指一出,不消數分鐘,客戶的存款就算有數千萬百元紙鈔也能在一瞬間數完! 比其他銀行的服務更快捷周到。

 

想當然的,不作此解。那麼,應如何「自圓其説」呢?筆者腦海忽然閃過數字、數位、數碼等詞的英語 digital 一字。一個簡單的英文單詞破解了困擾我多時的疑團。既是廣告詞,誰人不吹噓自己的產品。換言之,就是全菲律賓甚至是全世界「最好的數碼銀行」 。當然,以上純為筆者個人的臆測,由於缺乏佐證,未知真正的答案是否正確。

 

從以上事件,讓我瞭解到「做學問」的重要性,實在是一點也馬虎不得。筆者生性懶散,讀書也是隨性而為,很少認真的下過什麼苦功深研。寫文章時碰到不懂的地方,常常避重就輕,也不追查到底,這確非治學之道,也因此常常半桶水,遊戲文壇。

 

最後與大家分享兩宋時期,深詣極深的知名理學家朱熹的廿四字治學之道。1、循序漸進 2、熟讀精思 3、切己體察 4、著緊用力 5、居敬持志 6、須教有疑 。

 


留言:
其它留言

最新回應

文章: 佳節思兄
秋迪老师的这一篇充满亲情的回忆,令我感动。是的,人生苦短,天各一方,从此只有在回忆里思念。
01/01/1970 12:00 am
文章: 在飞机上,看雲
我也非常非常喜欢观赏飞机下的云层。每次都拍摄很多不一形状的云朵,独我觉得挺兴奋的!
01/01/1970 12:00 am
文章: 悼念雲鶴和吳岸老師
ni hao
01/01/1970 12:00 am
文章: 立春
你好
01/01/1970 12:00 am
文章: 立春
你好
01/01/1970 12:00 am
文章: 走吧!去雲岩
真的写得很好!得奖是“实至名归”!欣赏!欣赏!
18/08/2018 09:17 am
文章: 無題
写得很好,欣赏了。—-心受
27/07/2018 09:42 pm
文章: 沉默的冷
在39度高温环境里的冷是非一般的冷。
10/03/2018 01:52 am
文章: 小树
非常感谢编辑的上载喔!
12/11/2017 05:54 am
文章: 坑廁三姑傳說
我最近厦门行,一女团友如厕时丢了钱包,幸好丝纹不动。我对她说是她运气好,也可能是厦门人拾金不昧;但要感谢“坑厕三姑”为她守财。在座的人都漠然,唯锺灵天生慧质,一点就破。现把我多年前文章再發表,博君一粲
05/11/2017 01:49 am

计数器统计

  • 访客: 877955
  • 在线: 5

東南亞華文詩人網
www.seacpw.com