跨過新晨 (ACROSS A NEW DAWN)

    -   庫皂 阿沃諾

    -   山石 翻譯

 

Sometimes, we read the

有時候, 我們

lines in the green leaf

細讀葉片的紋理

run our fingers over the

我們用指頭撫摸

smooth of the precious wood

來自原始的林木

from our ancient trees;

珍貴的雕塑


Sometimes, even the sunset

有時候連夕陽也

puzzles, as we look

迷惑, 當我們

for the lines that propel the clouds,

尋找雲朵的昇點

the colour scheme

色彩的織合

with the multiple designs

是先前的藝術家

that the first artist put together

所繪製的多姿圖畫


There is dancing in the streets again

街道舞蹈再翩翩

the laughter of children rings

童孩的笑聲響徹

through the house

整個家

On the seaside, the ruins recent

海濱那剛被颳風

from the latest storms

蹂躪的廢墟

remind of ancestral wealth

憶起祖宗的遺產

pillaged purloined pawned

被一個白痴, 活若

by an unthinking grandfather

天王的公公

who lived the life of a lord

掠奪, 盜竊與出賣

and drove coming generations to

把繼下世代推向

despair and ruin

絕望與崩潰


* * * * *


But who says our time is up

但誰說時光不再

that the box maker and the digger

挖墳的與棺木匠

are in conference

在聚集會商

or that the preachers have aired their robes

道士被上了聖袍

and the choir and the drummers

跟唱詩團與鼓手

are in rehearsal ?

一起在排練 ?


No; where the worm eats

不, 蟲害之地

a grain grows.

穀子乃能茁長

the consultant deities

神通權貴的顧問

have measured the time

用一套繁複無終

with long winded

不變的詭論

arguments of eternity

來度量時光


And death, when he comes

當死神來到

to the door with his own

門檻獻出他

inimitable calling card

至尊的名片

shall find a homestead

他將發覺家園有

resurrected with laughter and dance

復甦的笑和舞蹈

and the festival of the meat

和盛擺嫩羊烤肉

of the young lamb and the red porridge

和紅玉米糊漿

of the new corn

的歡宴盛席


* * * * *


We are the celebrants

歡慶的我們是群

whose fields were

家園被惡棍

overrun by rogues

蹂躪, 原著的

and other bad men who

舞蹈被壞蛋用

interrupted our dance

猥褻和怪誕

with obscene songs and bad gestures

的歌舞搗亂


Someone said an ailing fish

有人說纏病的魚

swam up our lagoon

游來淺湖找

seeking a place to lay its load

一個根據原計劃

in consonance with the Original Plan

下卸負載的地方


Master, if you can be the oarsman

大師, 若您能上船

for our boat

當划手

please do it, do it.

求求您來吧

I asked you before

我曾經求您

once upon a shore

在我的家鄉

at home, where the

那裡的灘上

seafront has narrowed

海濱還繞着

to the brief space of childhood

短暫的童孩記憶


We welcome the travelers

我們歡迎漫遊者

come home on the new boat

回來這個新木所

fresh from the upright tree

建造的新船


(ACROSS A NEW DAWN - from“Promises of Hope: New and Selected Poems,”selected by Kofi Anyidoho, University of Nebraska Press and the African Poetry Book Fund, 2014)

 

留言:
其它留言

最新回應

文章: 從未如此口罩過
日子從未如此口罩過,读来令人莞尔!好诗! 钟灵
06/02/2020 10:36 am
文章: 鼠年的号角
过客,好诗!让我们共同奋斗,祝福神州!
06/02/2020 10:32 am
文章: 坠机
袁霓老師的微型小說內容都十分耐人尋味,拜讀了!林曉東
23/09/2019 01:51 pm
文章: 記憶中的雞蛋花
我喜欢鸡蛋花,我的第二本散文集的书名就取《在鸡蛋花下》。文中作者叙述悉心照料阿姨送的鸡蛋花,令人感动。可是最后她却把它砍掉了,这要有非常大的勇气。
01/09/2019 07:03 am
文章: 碧叶蓝天
謝謝主編老師的鼓勵、推送! (這裏是兩首)
14/07/2019 01:26 pm
文章:
特别欣賞你這篇《樹》!
08/07/2019 10:56 am
文章: 汶莱河之夜
拜讀美篇佳作! (中國)迦南
08/07/2019 09:12 am
文章: 汶莱河之夜
拜讀美篇佳作! (中國)迦南
08/07/2019 09:09 am
文章: 夢(外一首)
好有意境!
08/07/2019 09:41 am
文章: 草原的風
好有创意!很妙!
08/07/2019 08:48 am

计数器统计

  • 访客: 1295678
  • 在线: 7

東南亞華文詩人網
www.seacpw.com